
tw有线电视日本台有时候会进一些日本的节目来播送,为了让普罗大众一看剧名就知道里面的人物、角色、内容,或是让人对该剧更有兴趣与好奇,日本台有时候会翻译出让日剧迷挺尴尬的剧名(例如:非自然死亡→法医女王,重版出来→漫画出版小姐);但有些日剧反而因此在台爆红,提到原文翻译的剧名反而不知道是哪部!今天,一起来看看那些大家只记得tw翻译的日剧,以及它们的原文吧!

席卷全台的月薪娇妻,让歌手星野源演艺事业更上一层楼,也让新垣结衣有了国民老婆的称号。原文「逃避虽然可耻但有用」来自漫画作品,剧名听来拗口不解,改为四字诀后,人人都想知道娇妻是谁、为什么娇妻可以领月薪!而且全台都知道这是哪部作品了!
(后来日本台就有点滥用「娇妻」一次就是了。)
原文「卖房子的女人」的确没有吸引力,当女主角是女强人类型的时候,搭配上「女王」一词也是日本台爱用的手法。
因为这部戏,北川景子的口头禅--「GO」也让人印象深刻!是部演技篇浮夸漫画化的日剧,但又不失教育意义,探讨严肃的社会议题,很喜欢这种探讨社会现实的喜剧。
半泽直树男主角堺雅人,在戏中总是皱着眉头,压着嗓子吐出上班族的心声;而雅人叔在王牌大律师中夸张的颜艺、连珠炮似的台词,更让观众印象深刻。
中国译作「胜者即是正义」,香港译作「律政狂人」,我认为都是不错的翻译,大家觉得哪个好呢?

虽然已经是2013年的日剧,但如今看来仍然一点也不落伍!王牌大律师为名编剧古泽良太的作品,在tw的日本台也被重播非常多次,可见这部戏的魅力!
王牌大律师在韩国也有被翻拍,不过看来大家还是比较爱雅人叔饰演的古美门。
同样为漫改作品的鱼干女又怎样,由绫濑遥饰演在外是漂亮的OL,回到家就穿着运动裤喝啤酒,就像鱼干一样。而鱼干一词也在tw广为流传,偶尔也会听到有人说「你真是鱼干女!」(小编就曾被这样说过呢)

由石原聪美主演的校对女王,原文是校阅女孩河野悦子,也是就是这部日剧女主角的名字。石原究竟算是女王还是女孩?我想这真的是个谜了。

这部剧名翻译的争议比较大,有人认为日文已经清楚的表达一切,何必再另外取剧名呢?我想也许是字数太多吧!而且中文中「校对」比「校阅」更为通用,「时尚恶魔」则被大家所遗忘。(毕竟实在太尴尬啦!是穿着prada的恶魔吗)
由松冈昌宏主演的家政夫三田园目前已拍到第四季,可见得其人气,也是日本台最爱重播的日剧之一。
日剧剧名直接将男主角的名字及其职业表露在剧名上,而tw翻译喜欢七字诀,并且能挑动人的好奇,男扮女装会是怎么样呢?观众就这样跟着看下去了!
三田园他做的不只是环境卫生而已,他用侦探般的火眼金睛发觉雇主家的问题并且戳破,金玉其外败絮其内的家庭问题在他面前无法隐藏!
由阿部宽主演的「东大特训班」,似乎是许多高中老师会放给学生看的激励人心的日剧,内容的确非常励志!感觉有不少人因此考上理想学校。

东大特训班也是漫画作品改编,原文龙樱,「龙」是指剧中「龙山高中」,「樱」则有开花结果的意思,也象徵学生们立志考上东大的决心。
这部也是典型的「完全取代日本剧名」的案例!清楚的五个字交代了故事背景。除了阿部宽外,学生卡司阵容也非常强大:山下智久、长泽雅美、新垣结衣等,最近也有消息指出要拍第二季了,十分期待!

是的!最知名的就是上野树里跟玉木宏主演的交响情人梦!改编自漫画,配乐都是古典音乐,上野树里也因为这部戏知名度大开,短发造型咬变成他的标配!而玉木宏千秋王子形象深植人心!

几乎是国中小音乐课必看的交响情人梦,是很多人的童年回忆。原文野田废来自女主角野田惠的小名,野田废(大多译为野田妹),「如歌的」则是音乐术语。
后来韩国也有翻拍「明日如歌」,不过人气不如日本版。

韩国版由周元饰演千秋王子,女主角野田妹则是由日前在日本演艺圈大放异彩的沈恩静饰演。
由小栗旬及石原聪美主演的经典日剧「多金社长小资女」,是一部浪漫爱情剧,从剧名可以看出来观众群应该都是女生~

而日文剧名则是以英文表示,其实跟tw翻译没什么差别了,只是tw翻译加上了职业,并且是七字诀,琅琅上口。
该经典日剧韩国也有翻拍「RichMan」,由EXO的Sohu主演,女主角则是夏沇秀饰演,收视率低迷。

每每看到日本台发文说要播那些日剧时,底下网友留言总是非常气愤,说为何要乱改剧名!但其实日本台有回覆过这个问题:
其实这些翻译都是经过日方的同意哦!而且在日剧如此式微的时代,不取点让人眼睛为之一亮(或是让人火大?),怎么能让人注意到?当大家骂翻的时候同时也提高的网路流量,也是另一种宣传。
当然纬来日本台除了这些令人有点火大的剧名外,还有「好吃惊」系列最为人诟病,怎么整天都好吃惊!纬日也被戏称是好吃惊电视台呢!
看完文章内容还有疑惑?点这里 【在线咨询】 与专属顾问一对一沟通解答你包括收费、对比、排行等所有问题!